|
關(guān)注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:In Mr. Judt’s early days, after the grinding deprivation of a world war, austerity trumped global conflict. Now, the point of departure is prosperity, a fool’s paradise in which Europeans came to see affluence as a state of being, a birthright. .是什么意思?![]() ![]() In Mr. Judt’s early days, after the grinding deprivation of a world war, austerity trumped global conflict. Now, the point of departure is prosperity, a fool’s paradise in which Europeans came to see affluence as a state of being, a birthright. .
問題補(bǔ)充: |
|
2013-05-23 12:21:38
先生。朱迪特的初期,磨剝奪后的世界戰(zhàn)爭,的緊縮戰(zhàn)勝全球沖突。現(xiàn)在,出發(fā)點(diǎn)是繁榮,傻瓜的天堂,歐洲人看到了作為一個國家,與生俱來的富裕。 。
|
|
2013-05-23 12:23:18
在Judt先生天初,在磨碎的剝奪一場世界戰(zhàn)爭之后,嚴(yán)峻王牌全球沖突。現(xiàn)在,離開的點(diǎn)是繁榮,歐洲人來在其中富裕作為的一種狀態(tài)看的一個笨人的天堂,一birthright。.
|
|
2013-05-23 12:24:58
在先生。 Judt的尚早,在世界大戰(zhàn)以后,嚴(yán)肅的研的剝奪用王牌取勝全球沖突。 現(xiàn)在,出發(fā)點(diǎn)是繁榮,歐洲來看豐富作為狀態(tài)是的傻瓜的天堂,與生俱來的權(quán)利。 .
|
|
2013-05-23 12:26:38
在朱特先生的早期,一場世界戰(zhàn)爭的磨剝奪后緊縮壓倒全球沖突。現(xiàn)在,出發(fā)點(diǎn)是繁榮,歐洲人進(jìn)來看作為一個國家的作為,與生俱來的富裕的傻子的天堂。.
|
|
2013-05-23 12:28:18
在一場世界戰(zhàn)爭的劇烈的剝奪之后,在 Judt 先生的早期,緊縮開支勝過全球沖突。現(xiàn)在,離開的點(diǎn)是繁榮,在其歐洲人來看富裕的虛幻的幸福作為存在的一個州,一個與生俱來的權(quán)利。.
|
湖北省互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報平臺 | 網(wǎng)上有害信息舉報專區(qū) | 電信詐騙舉報專區(qū) | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區(qū) | 涉企侵權(quán)舉報專區(qū)