|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:總之,對于莎士比亞十四行詩的翻譯,不論是卞譯本、屠譯本還是曹譯本都各有千秋。這其中的“千秋”就是譯者主體性的體現(xiàn)。可見,譯者主體性在翻譯過程中是一個無法回避的問題, 是翻譯中的客觀存在,且也是譯本能否為大眾接受、更甚成為經(jīng)典的主要因素。當然譯者主體性的發(fā)揮要以原文為基礎的,是要有限度的,夸大譯者主體性的翻譯理論或?qū)嵺`也是不可取的。是什么意思?![]() ![]() 總之,對于莎士比亞十四行詩的翻譯,不論是卞譯本、屠譯本還是曹譯本都各有千秋。這其中的“千秋”就是譯者主體性的體現(xiàn)。可見,譯者主體性在翻譯過程中是一個無法回避的問題, 是翻譯中的客觀存在,且也是譯本能否為大眾接受、更甚成為經(jīng)典的主要因素。當然譯者主體性的發(fā)揮要以原文為基礎的,是要有限度的,夸大譯者主體性的翻譯理論或?qū)嵺`也是不可取的。
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
In short, the translation of the sonnets of Shakespeare, whether Bian translation Tu translation Cao translation is different. This is one of the "future generations" is the embodiment of the subjectivity of the translator. Visible, the translators' subjectivity in the process of translation is an u
|
|
2013-05-23 12:23:18
In summary, for Shakespeare's 14 lines of poetry, translation, and whether or not translation is Byun, and Cao translation or translation of autumn 1000. This one of the 'Autumn' 1000 is part of the translator. It is evident that the translator of the translation process is a cannot avoid the questi
|
|
2013-05-23 12:24:58
正在翻譯,請等待...
|
|
2013-05-23 12:26:38
In short, for the translation of Shakespeare's Sonnet 14, whether it be translations Bian, Tu translation is translation of Cao is different. This "future" is the embodiment of the subjectivity of the translator. Visible, subjectivity is an unavoidable issue in the translation process, is the object
|
|
2013-05-23 12:28:18
In brief, regarding Sha Shibiya sonnet translation, no matter is the Bian translated edition, the slaughter translated edition or Cao translated edition all each has his good points.This “the century” is translator's independent manifesting.Obviously, translator independent in the translation proces
|
湖北省互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報平臺 | 網(wǎng)上有害信息舉報專區(qū) | 電信詐騙舉報專區(qū) | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區(qū) | 涉企侵權(quán)舉報專區(qū)