|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:Now let us have some examples of the muddled writing for which in my opinion there is no excuse. Mr. Henry Green's novels are now very much in the intellectual fashion, presumably because he so loftily disdains syntax, grammar, and punctuation. Here is a typical sentence from page 1 of his much-praised story, modestly 是什么意思?![]() ![]() Now let us have some examples of the muddled writing for which in my opinion there is no excuse. Mr. Henry Green's novels are now very much in the intellectual fashion, presumably because he so loftily disdains syntax, grammar, and punctuation. Here is a typical sentence from page 1 of his much-praised story, modestly
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
現在讓我們有一些混亂的寫作,在我看來沒有任何借口的例子。先生。亨利·格林的小說是現在非常知性時尚,大概是因為他的傲慢不屑語法,語法和標點符號。這里是一個典型的句子,從他備受稱贊的故事1頁謙虛地稱為“一無所有”。
|
|
2013-05-23 12:23:18
現在讓我們以書面的一些示例不清不楚的,我覺得沒有任何借口。 唐英年先生的小說都是綠色的,現在很多知識時裝,這大概是因為他如此崇高蔑視語法、語法和標點符號錯誤。 這里是一個典型的一句話從第1頁做出的評價案例,略稱為“什么"。
|
|
2013-05-23 12:24:58
現在讓我們有以我所見沒有借口混亂的文字的有些例子。 先生。 亨利格林的小說非常現在智力時尚,據推測,因為他那么崇高蔑視句法、語法和標點。 這一個典型的句子從
|
|
2013-05-23 12:26:38
現在,讓我們有的為其混亂寫作,我認為是不可原諒的一些例子。亨利 · 格林先生小說都現在非常知識產權的方式,大概是因為他太高雅不屑于語法、 語法和標點符號。這里是故事的一個典型的句子,從小幅稱為"無可奉告"他大受贊揚,第 1 頁。
|
|
2013-05-23 12:28:18
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區