|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:英語中有些表示模糊概念的詞語在翻譯成漢語時無法采用上述的兩種方法,這時我們可以通過適當變通的手段,靈活處理,使譯文最大可能地保留原文的特色。是什么意思?![]() ![]() 英語中有些表示模糊概念的詞語在翻譯成漢語時無法采用上述的兩種方法,這時我們可以通過適當變通的手段,靈活處理,使譯文最大可能地保留原文的特色。
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
English, some vague concept of word can not be translated into Chinese using the two methods described above, then we can by means of appropriate alternative and flexible approach, so the translation to the maximum extent possible to retain the original features.
|
|
2013-05-23 12:23:18
Some said that in the English language the word fuzzy concepts in a Chinese translation is unable to adopt the above two methods, in which case we can work around by means of appropriate flexibility with respect to translation, the maximum possible to retain the original characteristics.
|
|
2013-05-23 12:24:58
In English some expression fuzzy concept words and expressions when translates Chinese are unable to use the above two methods, by now we might through the method which was accommodating suitably, nimble processing, made the translation most greatly possibly to retain the original text the character
|
|
2013-05-23 12:26:38
Some fuzzy concept in the English words translated into Chinese does not use either of the above methods, we can by means of the appropriate modifications, flexible, makes translation possible to retain the original features.
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻譯,請等待...
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區