|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:Imagery of the United States as a beacon of light was a common rhetorical device in ad copy, as well as an accompanying visual image.是什么意思?![]() ![]() Imagery of the United States as a beacon of light was a common rhetorical device in ad copy, as well as an accompanying visual image.
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
美國作為一個燈塔的圖像,是一種常見的修辭手段在廣告文案,以及隨行的視覺形象。
|
|
2013-05-23 12:23:18
圖像由美國作為一座燈塔,照亮了一項共同的廣告詞藻設備,以及一個可視圖像。
|
|
2013-05-23 12:24:58
美國的成像作為光烽火臺是一個共同的修辭手法在廣告拷貝,并且一個伴隨的視覺圖像。
|
|
2013-05-23 12:26:38
美國燈塔的意象是光的廣告副本,以及附帶的視覺圖像中常見的修辭設備。
|
|
2013-05-23 12:28:18
美國的像 隨著 光的一個 燈塔是 一 廣告中的共同口頭手法復制,以及一幅附帶視覺的圖像。
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區