|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:對中國人來說,上級或長輩冒犯了下級或晚輩無需道歉,這是 “權威地位 ”的標志。比如說:一位上司招集下屬開會,自己卻遲到了。中國上司會說:“大家都到齊了吧?我們開會吧!”英國上司會說:“很對不起,剛才遇上堵車,讓大家久等了,實在是很抱歉是什么意思?![]() ![]() 對中國人來說,上級或長輩冒犯了下級或晚輩無需道歉,這是 “權威地位 ”的標志。比如說:一位上司招集下屬開會,自己卻遲到了。中國上司會說:“大家都到齊了吧?我們開會吧!”英國上司會說:“很對不起,剛才遇上堵車,讓大家久等了,實在是很抱歉
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
For Chinese people, superiors or elders offended subordinates or younger people do not need to apologize, this is a sign of "authoritative status". For example: a supervisor recruiting subordinate meetings, but late. Chinese boss would say: "we all here? We meet!" The England boss said: "I'm sorry,
|
|
2013-05-23 12:23:18
to Chinese people, their superiors or subordinates affront to the elders or juniors without apology, this is the "authority" of the flag. For example: a boss meeting assembled subordinate, but they were late. The boss will say: "We are all in place? We meet! " the British boss would say: "I am sorry
|
|
2013-05-23 12:24:58
正在翻譯,請等待...
|
|
2013-05-23 12:26:38
For the Chinese, superiors or offends a subordinate or junior elders without apology, this is the "authority" sign. For example: one of the superiors gather under the meeting, they were late. Chinese boss would say: "everyone here? we met!" United Kingdom boss would say: "sorry, just now caught in t
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻譯,請等待...
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區