|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:In the event of flight delay, both parties will coordinate closely to handle passenger and the VN’s Passenger Handling Manual shall be applied. If such delay exceeds 5 hours, the flight will be considered as cancelled for purposes of Clause 5.2 of this Air Charter Agreement.是什么意思?![]() ![]() In the event of flight delay, both parties will coordinate closely to handle passenger and the VN’s Passenger Handling Manual shall be applied. If such delay exceeds 5 hours, the flight will be considered as cancelled for purposes of Clause 5.2 of this Air Charter Agreement.
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
在航班延誤的情況下,雙方將密切協調,處理乘客和應適用的意見書的旅客處理手冊。如延遲時間超過5小時,飛行將被視為取消該包機協議“第5.2條的目的。
|
|
2013-05-23 12:23:18
在發生航班延誤,雙方將密切協調,處理乘客的vn-link的乘客,則應適用處理手冊》。 如果這種延誤超過5小時,該航班將會被視為“已取消”的宗旨的條款5.2本包機協定。
|
|
2013-05-23 12:24:58
在飛機延遲情形下,兩個黨將嚴密協調與把柄乘客,并且處理指南的VN的乘客將是應用的。 如果這樣延遲超出5個小時,飛行將被考慮如為條目這個空氣憲章協議5.2的目的被取消。
|
|
2013-05-23 12:26:38
航班延誤,事件中雙方將密切協調,處理乘客,須應用 VN 客運處理手冊 》。如果這種延遲超過 5 個小時,這次飛行將被視為因本空氣憲章 》 協議的第 5.2 條的目的而被取消。
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻譯,請等待...
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區