|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:例如,中國普遍有"好事成雙"的說法,因而凡是大賀大喜之事,所送之禮,均好雙忌單,但廣東人則忌諱:4"這個偶數,因為在廣東話中,"4"聽起來就像是"死",是不吉利的。再好,白色雖有純潔無瑕之意,但中國人比較忌諱,因為在中國,白色常是大悲之色和貧窮之色。同樣,黑色也被視為不吉利、是兇災之色,哀喪之色。是什么意思?![]() ![]() 例如,中國普遍有"好事成雙"的說法,因而凡是大賀大喜之事,所送之禮,均好雙忌單,但廣東人則忌諱:4"這個偶數,因為在廣東話中,"4"聽起來就像是"死",是不吉利的。再好,白色雖有純潔無瑕之意,但中國人比較忌諱,因為在中國,白色常是大悲之色和貧窮之色。同樣,黑色也被視為不吉利、是兇災之色,哀喪之色。
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
Zum Beispiel das gemeinsame Argument der "guten Paare", also alle gro?en Heda Xi, der übersendung von der Zeremonie, sind Doppel-Bogey einzigen, aber die kantonesische Tabu: "gerade Zahl, weil in Kantonesisch, 4 "klingt wie" Tod "Pech ist. egal wie gut, wei?, obwohl die Bedeutung von makelloser, abe
|
|
2013-05-23 12:23:18
正在翻譯,請等待...
|
|
2013-05-23 12:24:58
Z.B. hat China den ?guten Brief, zum eines Paares im Allgemeinen zu bilden die“ Ansicht, so jedes feiert Angelegenheit gro? des gro?en Glückes, gibt das Geschenk, alles gute Paar der Todesjahrestag Liste, aber das kantonesische enthalten von: 4 ?dieses gerade Zahlen, weil in kantonesischem, ?4“ T?ne
|
|
2013-05-23 12:26:38
China, zum Beispiel im Allgemeinen haben "Good Things come in Pairs", wo er überglücklich war, geschickt von guten Doppel-Bogey, aber Kantonesisch ist Tabu: 4 "in Kantonesisch, sogar als die" 4 "klingt wie" Tod "ist unglücklich. Nun, mit reiner Absicht, aber chinesische Tabus, wie in China, wei? wei
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻譯,請等待...
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區