|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:"Shipment on or before August 25, 2009 from Shanghai to Singapore" is a proper contract term.是什么意思?![]() ![]() "Shipment on or before August 25, 2009 from Shanghai to Singapore" is a proper contract term.
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
“從上海到新加坡,2009年8月25日或之前裝運”是一個適當的合同期限。
|
|
2013-05-23 12:23:18
“裝運前或2009年8月25日從上海到新加坡”是一個適當的合同條款。
|
|
2013-05-23 12:24:58
“發貨在2009年8月25日時候或之前從上海向新加坡”是一個適當的合同期限。
|
|
2013-05-23 12:26:38
「 貨件或之前 2009 年 8 月 25 日從上海到新加坡"是一個適當的合同術語。
|
|
2013-05-23 12:28:18
“發貨或從上海到新加坡的 2009 年 8 月 25 日”是一項正確合同條款“之前”。
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區