|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:正如張愛玲所說的,感情原來是這么脆弱的。經得起風雨,卻經不起平凡;風雨同船,天晴便各自散了。是什么意思?![]() ![]() 正如張愛玲所說的,感情原來是這么脆弱的。經得起風雨,卻經不起平凡;風雨同船,天晴便各自散了。
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
As Eileen Chang said, the feelings of the original is so fragile. Withstand wind and rain, but can not withstand the ordinary; wind and rain with the ship, fine respective scattered.
|
|
2013-05-23 12:23:18
As the love-ling said, the feelings are so fragile. can withstand wind and rain, wind and rain but could not stand up with ordinary; it is their boat, fine.
|
|
2013-05-23 12:24:58
Just like Zhang Ailing said, the sentiment is originally such frail.Can withstand the wind and rain, cannot withstand actually ordinary; Wind and rain same boat, clear sky then each self-scattering.
|
|
2013-05-23 12:26:38
As said by Zhang Ai-ling's emotions turned out to be so fragile. Stand the storm, but wouldn't be trivial; wind and rain with the ship, had their fine.
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻譯,請等待...
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區