|
關(guān)注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:這種不包括修飾詞的英譯文讀起來(lái)更緊湊、嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)練, 如剛剛的“ 冬月花園” 的例子。但是副顏色詞的省略并不總是使譯文變得緊湊、嚴(yán)謹(jǐn)。因這種只用合成顏色詞的主要顏色或根詞,將次要顏色, 即修飾詞省略的翻譯方法, 違反了翻譯上的信, 造成了的失(loss)的產(chǎn)生。第二首“ 格拉夫頓橋” 的第七行的譯文是對(duì)這種省略法的一個(gè)反駁:是什么意思?![]() ![]() 這種不包括修飾詞的英譯文讀起來(lái)更緊湊、嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)練, 如剛剛的“ 冬月花園” 的例子。但是副顏色詞的省略并不總是使譯文變得緊湊、嚴(yán)謹(jǐn)。因這種只用合成顏色詞的主要顏色或根詞,將次要顏色, 即修飾詞省略的翻譯方法, 違反了翻譯上的信, 造成了的失(loss)的產(chǎn)生。第二首“ 格拉夫頓橋” 的第七行的譯文是對(duì)這種省略法的一個(gè)反駁:
問(wèn)題補(bǔ)充: |
|
2013-05-23 12:21:38
This does not include the modifier of the English translation reads more compact, precise, concise, such as examples of just the winter months the garden ". Vice color word is omitted, does not always make the translation to become compact and rigorous. The main color of this synthetic color words o
|
|
2013-05-23 12:23:18
This does not include the English translation modifier read more compact, Precise, concise, and just as the "Winter Garden" example. But the color of the omitted words and do not always make the translated text is compact, robust. Due to this only with a synthetic color word or the main color, and r
|
|
2013-05-23 12:24:58
正在翻譯,請(qǐng)等待...
|
|
2013-05-23 12:26:38
This does not include modification of English translation reads more compact, precise and concise, such as just "fuyuzuki Garden" for example. But Deputy color words is not always an exact translations become compact, is omitted. Because of this synthesis of main color or color words only the root w
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻譯,請(qǐng)等待...
|
湖北省互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報(bào)平臺(tái) | 網(wǎng)上有害信息舉報(bào)專區(qū) | 電信詐騙舉報(bào)專區(qū) | 涉歷史虛無(wú)主義有害信息舉報(bào)專區(qū) | 涉企侵權(quán)舉報(bào)專區(qū)