|
關(guān)注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:this contract is made out in duplicate in Chinese and in English, one Chinese original copy and one English original copy for Each Party, both texts being equally authentic. This Contract shall come into force from the date it is signed by the authorized representatives of both parties. The annexes as listed in Article是什么意思?![]() ![]() this contract is made out in duplicate in Chinese and in English, one Chinese original copy and one English original copy for Each Party, both texts being equally authentic. This Contract shall come into force from the date it is signed by the authorized representatives of both parties. The annexes as listed in Article
問(wèn)題補(bǔ)充: |
|
2013-05-23 12:21:38
本合同一式兩份,在中國(guó)和英語(yǔ),一個(gè)中國(guó)的每一方的原件和一份英文正本,兩種文本同等作準(zhǔn)。本合同從它是由雙方授權(quán)代表簽署之日起生效。第10條所列的附件應(yīng)構(gòu)成本合同不可分割的一部分。任何修訂或補(bǔ)充本合同后,雙方授權(quán)repesentatives已簽署的書(shū)面文件將是有效的,構(gòu)成合同的組成部分。
|
|
2013-05-23 12:23:18
這一合同是在重復(fù)出以中文和英文、一個(gè)中國(guó)原副本和一份英文原件的每一方,兩種文本具有同等效力。 本合同應(yīng)生效的日期是由經(jīng)授權(quán)的代表簽署的雙方。 該附件所列的一個(gè)構(gòu)成部分10條須對(duì)本合同。
|
|
2013-05-23 12:24:58
這個(gè)合同一式兩份被做用中
|
|
2013-05-23 12:26:38
本合同是制造的重復(fù)的中文和英文、 一個(gè)中國(guó)原始副本和一個(gè)英語(yǔ)原始副本的每一締約方,兩種文本具有同等效力。本合同經(jīng)雙方授權(quán)代表簽署的日期生效。附件所列第 10 條須每本合同的組成部分。將有效任何修訂,或本合同的補(bǔ)充,只后的雙方授權(quán)的 repesentatives 已簽署書(shū)面的文件,形成合同的組成部分。
|
|
2013-05-23 12:28:18
|
湖北省互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報(bào)平臺(tái) | 網(wǎng)上有害信息舉報(bào)專區(qū) | 電信詐騙舉報(bào)專區(qū) | 涉歷史虛無(wú)主義有害信息舉報(bào)專區(qū) | 涉企侵權(quán)舉報(bào)專區(qū)