|
關(guān)注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:So contends Amy Chua, a Chinese-American law lecturer, who has whipped up a storm with her book “Battle Hymn of the Tiger Mother”, and, in particular, a provocative extract published in the Wall Street Journal.是什么意思?![]() ![]() So contends Amy Chua, a Chinese-American law lecturer, who has whipped up a storm with her book “Battle Hymn of the Tiger Mother”, and, in particular, a provocative extract published in the Wall Street Journal.
問題補(bǔ)充: |
|
2013-05-23 12:21:38
所以爭(zhēng)辯,一個(gè)美籍華裔的法律講師,又刮起了風(fēng)暴,與她的書“戰(zhàn)歌”老虎媽媽,特別是在“華爾街日?qǐng)?bào)”發(fā)表挑釁提取蔡美。
|
|
2013-05-23 12:23:18
因此,認(rèn)為Amy Chua,一個(gè)華裔法講師,他們已掀起一場(chǎng)風(fēng)暴與她“戰(zhàn)斗的贊歌虎媽媽”,,特別是提供一個(gè)挑釁提取華爾街日?qǐng)?bào)》公布的。
|
|
2013-05-23 12:24:58
如此角逐Amy Chua、中國(guó)美國(guó)法律講師,激起了一場(chǎng)風(fēng)暴與她的書“老虎母親爭(zhēng)斗贊美詩(shī)”,并且,特別是,在華爾街日?qǐng)?bào)出版的一種誘惑萃取物。
|
|
2013-05-23 12:26:38
所以辯稱美籍華人法律講師,已掀起一場(chǎng)風(fēng)暴,與她的書"戰(zhàn)斗的贊美詩(shī)的虎媽媽",蔡美,尤其是挑釁提取發(fā)表在華爾街日?qǐng)?bào)。
|
|
2013-05-23 12:28:18
所以辯稱美籍華人法律講師,已掀起一場(chǎng)風(fēng)暴,與她的書"戰(zhàn)斗的贊美詩(shī)的虎媽媽",蔡美,尤其是挑釁提取發(fā)表在華爾街日?qǐng)?bào)。
|
湖北省互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報(bào)平臺(tái) | 網(wǎng)上有害信息舉報(bào)專區(qū) | 電信詐騙舉報(bào)專區(qū) | 涉歷史虛無(wú)主義有害信息舉報(bào)專區(qū) | 涉企侵權(quán)舉報(bào)專區(qū)