|
關(guān)注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:對于本詩的翻譯,許淵沖先生同樣注重譯文與原詩的契合。他深知,由于時間和空間的間隔,譯語讀者與原作者的視域存在一定差距,“后庭花”給讀者的理解帶來了障礙。所以他在翻譯中并不是單純地拋棄原來的內(nèi)容,而是將原詩的語言和內(nèi)容融入譯者的語言之中,從而實現(xiàn)兩種語言的過濾和融合。歌女輕彈舊朝曲,不懂國破河山碎。“Where song girls knowing not the grief conquered land are singing songs composed by a captive rules hand”因為譯語讀者未必會了解中國古代朝代更迭的辛酸,所以我們只需讓讀者了解原詩作者所譏諷的是昏聵朝廷和污濁時事即可。是什么意思?![]() ![]() 對于本詩的翻譯,許淵沖先生同樣注重譯文與原詩的契合。他深知,由于時間和空間的間隔,譯語讀者與原作者的視域存在一定差距,“后庭花”給讀者的理解帶來了障礙。所以他在翻譯中并不是單純地拋棄原來的內(nèi)容,而是將原詩的語言和內(nèi)容融入譯者的語言之中,從而實現(xiàn)兩種語言的過濾和融合。歌女輕彈舊朝曲,不懂國破河山碎。“Where song girls knowing not the grief conquered land are singing songs composed by a captive rules hand”因為譯語讀者未必會了解中國古代朝代更迭的辛酸,所以我們只需讓讀者了解原詩作者所譏諷的是昏聵朝廷和污濁時事即可。
問題補(bǔ)充: |
|
2013-05-23 12:21:38
正在翻譯,請等待...
|
|
2013-05-23 12:23:18
This poem for the translation, Mr. Keizo Obuchi hedge also focused on the translation and the original poem. He knew that, because of the time and space of the interval, translated from Arabic readers with the original author's field of view, there is a gap between the rear chamber of the flowers to
|
|
2013-05-23 12:24:58
|
|
2013-05-23 12:26:38
For the translation of this poem, Mr Xu yuanchong's similarly focus on the agreement of the translation with the original poem. He knows, due to time and space intervals, target language readers and the original authors perspective there are some gaps, "chambers after flower" brings to the reader's
|
|
2013-05-23 12:28:18
|
湖北省互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報平臺 | 網(wǎng)上有害信息舉報專區(qū) | 電信詐騙舉報專區(qū) | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區(qū) | 涉企侵權(quán)舉報專區(qū)