|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:許淵沖先生將王昌齡筆下的宮女心情逼真地再現出來,使讀者“心有戚戚焉”之感。原文和讀者的視域本是有很大差異的,但是通過譯者的譯文,讀者可以突破和超越原來的視域,從而進入一個開放而交融的視域,真正意義上理解了原詩的情感色彩,實現了翻譯目的。是什么意思?![]() ![]() 許淵沖先生將王昌齡筆下的宮女心情逼真地再現出來,使讀者“心有戚戚焉”之感。原文和讀者的視域本是有很大差異的,但是通過譯者的譯文,讀者可以突破和超越原來的視域,從而進入一個開放而交融的視域,真正意義上理解了原詩的情感色彩,實現了翻譯目的。
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
正在翻譯,請等待...
|
|
2013-05-23 12:23:18
Mr. Xu Yun Wang Chong Chang Ling wrote vivid mood of receptivity to the buildout, so that the reader Nanchow Group. Original text and the reader's field of view is this is a very big difference, however, by the translator, and the reader of the translated to break through and beyond the field of vie
|
|
2013-05-23 12:24:58
正在翻譯,請等待...
|
|
2013-05-23 12:26:38
Mr Xu yuanchong's maid described by Wang changling's feelings realistically reproduced to enable readers "are no doubt" feeling. Original text and reader's perspective is very different, but the translator's translation, the reader can break through and beyond the horizon, blending into an open fiel
|
|
2013-05-23 12:28:18
Mr. Xu Yuanchong clearly reappears the Wang Changling writing palace maid mood, enable the reader “the heart to have the feeling intimately”.The original text and reader's sight this has the very big difference, but through translator's translation, the reader may break through and surmount the orig
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區