|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:死亡如鳥,棲留右肩之上。低垂喙下,輕啄你眉間的黑與白。轉身告別,割舍一縷凄涼斷腸愁。請相信有一天我會和你相見。馳騁著駿馬,喝滾燙烈酒,劈開冰凍寒夜,穿越千山萬水奔至踏來。暗夜飛蛾落滿七百個世紀以前的塵埃,淡淡的。不動聲色地請你,在遙遠渡河的彼岸邊,靜靜等候我的航船。是什么意思?![]() ![]() 死亡如鳥,棲留右肩之上。低垂喙下,輕啄你眉間的黑與白。轉身告別,割舍一縷凄涼斷腸愁。請相信有一天我會和你相見。馳騁著駿馬,喝滾燙烈酒,劈開冰凍寒夜,穿越千山萬水奔至踏來。暗夜飛蛾落滿七百個世紀以前的塵埃,淡淡的。不動聲色地請你,在遙遠渡河的彼岸邊,靜靜等候我的航船。
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
Death such as birds, habitat remain in the right shoulder above. Black and white of your eyebrows is drooping beak Qingzhuo the. Turned to bid farewell to give up the ray of bleak heartbroken worry. Please be assured that one day I will meet you. With horse riding, drinking hot spirits split the fre
|
|
2013-05-23 12:23:18
Migratory birds such as death, stay on top right shoulder. Conroy, light heads have you between the black and white. Turn around and say goodbye lyrics cut off a strand enteroviral infection. Please be assured that one day I will meet with you. Riding a horse, and drink hot spirits, cleaving through
|
|
2013-05-23 12:24:58
The death like bird, roosts keeps above the right shoulder.Hangs down under the beak, pecks your glabella lightly the black and white.Turns around to say goodbye, shears shed one wisp miserably broken heart to worry.Please believe one day I can meet with you.Is galloping the steed, drinks the boilin
|
|
2013-05-23 12:26:38
Deaths such as birds, perch above the right shoulder. Falls under the beak, light pecking your black and white between the eyebrows. Turn farewell, leave a ray of miserable heartbroken sad. Please believe I will meet you one day. Ride a horse, hot drink liquor, split the freezing cold night, rushing
|
|
2013-05-23 12:28:18
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區