|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:I would question the use of the abbreviation "CoA". In my experience (admittedly limited to English) "CoA" refers to a Certificate of Analysis, which records and attests to the results of specific analytical testing for a sample or production lot . If an acronymn is needed, "CoO" seems more logical. Petfoodguy 17:56, 1是什么意思?![]() ![]() I would question the use of the abbreviation "CoA". In my experience (admittedly limited to English) "CoA" refers to a Certificate of Analysis, which records and attests to the results of specific analytical testing for a sample or production lot . If an acronymn is needed, "CoO" seems more logical. Petfoodguy 17:56, 1
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
我會質疑使用“農委會”的縮寫。 (誠??然,限于英語)“農委會”在我的經驗是指證書的分析,記錄和證明具體分析測試樣品或生產批號的結果。如果需要acronymn,“COO”似乎更合乎邏輯的。 petfoodguy,2007年8月13日17時56分(UTC)
|
|
2013-05-23 12:23:18
但我想問,使用縮寫詞“coa"。 以我的經驗(當然僅限于英語)“coa”是指一種證書的分析,記錄的結果,證明了的具體分析測試的樣本或生產很多。 如果一個acronymn是需要的,“首席運營官”似乎更符合邏輯。 petfoodguy17:56,2007年8月13日(utc)
|
|
2013-05-23 12:24:58
正在翻譯,請等待...
|
|
2013-05-23 12:26:38
我懷疑使用"農委會"的縮寫。以我的經驗 (誠然限于英語)"農委會"是指證書的分析,其中記錄和證明的樣本或生產的很多具體分析測試結果。如果需要脫鉤,"首席運營官"似乎更多的邏輯。Petfoodguy 17:56 2007 年 8 月 13 日 (UTC)
|
|
2013-05-23 12:28:18
我對對簡稱表示懷疑“CoA”的用途。 在我的經驗(誠然被限制到英語) “CoA”提到化驗證明,記錄并且證實到具體分析測試的結果對于樣品或生產全部。 如果acronymn是需要的, “鴣鴣聲”似乎更加邏輯。 Petfoodguy 17:56, 2007年8月13日(UTC)
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區