|
關(guān)注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:英、漢語(yǔ)中很多植物詞匯除了字面意義以外,還承載著豐富的文化內(nèi)涵。翻譯是跨文化交際的媒介,它不僅僅是語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換過(guò)程,而且是一種文化傳播活動(dòng)。隨著世界的發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的加強(qiáng),翻譯成為了各國(guó)各地進(jìn)行交流溝通的重要手段,英語(yǔ)作為世界最廣泛運(yùn)用的語(yǔ)言。為了適應(yīng)世界交流的需要,英語(yǔ)翻譯詞匯越來(lái)越多,在中國(guó)古典文學(xué)作品中,文化意象的運(yùn)用比比皆是。中國(guó)文化意象言簡(jiǎn)意賅,幽默生動(dòng),常常成為原著中的點(diǎn)睛之筆;與此同時(shí),這些文化意象本身又承載著豐富的中國(guó)文化信息,往往會(huì)激發(fā)起中國(guó)讀者無(wú)限的遐想。隨著中外文化交流的日益頻繁,人們對(duì)翻譯提出了越來(lái)越高的要求。人們不僅需要從譯作中得到“美”的享受,即要求譯文語(yǔ)言的優(yōu)美流暢,更渴望能夠在譯文中身臨“異域是什么意思?![]() ![]() 英、漢語(yǔ)中很多植物詞匯除了字面意義以外,還承載著豐富的文化內(nèi)涵。翻譯是跨文化交際的媒介,它不僅僅是語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換過(guò)程,而且是一種文化傳播活動(dòng)。隨著世界的發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的加強(qiáng),翻譯成為了各國(guó)各地進(jìn)行交流溝通的重要手段,英語(yǔ)作為世界最廣泛運(yùn)用的語(yǔ)言。為了適應(yīng)世界交流的需要,英語(yǔ)翻譯詞匯越來(lái)越多,在中國(guó)古典文學(xué)作品中,文化意象的運(yùn)用比比皆是。中國(guó)文化意象言簡(jiǎn)意賅,幽默生動(dòng),常常成為原著中的點(diǎn)睛之筆;與此同時(shí),這些文化意象本身又承載著豐富的中國(guó)文化信息,往往會(huì)激發(fā)起中國(guó)讀者無(wú)限的遐想。隨著中外文化交流的日益頻繁,人們對(duì)翻譯提出了越來(lái)越高的要求。人們不僅需要從譯作中得到“美”的享受,即要求譯文語(yǔ)言的優(yōu)美流暢,更渴望能夠在譯文中身臨“異域
問(wèn)題補(bǔ)充: |
|
2013-05-23 12:21:38
正在翻譯,請(qǐng)等待...
|
|
2013-05-23 12:23:18
The British, Chinese, many plants apart from meaning vocabulary, but also carry a rich cultural connotations. Translation is a cross-cultural communication media, it is not merely a language information, and the conversion process is a form of cultural dissemination activities. With the development
|
|
2013-05-23 12:24:58
|
|
2013-05-23 12:26:38
|
|
2013-05-23 12:28:18
|
湖北省互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報(bào)平臺(tái) | 網(wǎng)上有害信息舉報(bào)專區(qū) | 電信詐騙舉報(bào)專區(qū) | 涉歷史虛無(wú)主義有害信息舉報(bào)專區(qū) | 涉企侵權(quán)舉報(bào)專區(qū)