|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:分離句幾乎是廣告英語中所獨有的句式。它是利用句號、分號等將句子切割開來,以達到強調(diào)、突出的宣傳效果。是什么意思?![]() ![]() 分離句幾乎是廣告英語中所獨有的句式。它是利用句號、分號等將句子切割開來,以達到強調(diào)、突出的宣傳效果。
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
The separation sentence is almost unique in the advertising English sentence. It is the use of a period, semicolon, and will sentence cut off in order to achieve stressed, highlight the effectiveness of the publicity.
|
|
2013-05-23 12:23:18
Alienation clause is almost unique in advertising english sentence. It is to use a period, semicolon, etc. , will be sentence cut to emphasize and highlight to the publicity.
|
|
2013-05-23 12:24:58
The separation sentence is nearly the sentence type which in advertisement English is in sole possession of.It is using the period, the semicolon and so on cuts the sentence, achieves the emphasis, the prominent propaganda effect.
|
|
2013-05-23 12:26:38
Separation is almost unique to the ads in English sentences. It is the use of periods, semicolons, sentence cut, to achieve emphasis, prominent advocacy results.
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻譯,請等待...
|
湖北省互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報平臺 | 網(wǎng)上有害信息舉報專區(qū) | 電信詐騙舉報專區(qū) | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區(qū) | 涉企侵權舉報專區(qū)