|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:It's really a call on potential government intervention in a future financial crisis rather than an actual deterioration in the current credit conditions of the underlying financials. "是什么意思?![]() ![]() It's really a call on potential government intervention in a future financial crisis rather than an actual deterioration in the current credit conditions of the underlying financials. "
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
這真是一個潛在的政府干預,而不是在目前的信貸條件的基礎財務的實際惡化的金融危機在未來的呼叫。 “
|
|
2013-05-23 12:23:18
它真的一個呼吁可能的未來的財務危機的政府干預而不是一個實際惡化的信貸條件的當前的基本財務。 "
|
|
2013-05-23 12:24:58
It's really a call on potential government intervention in a future financial crisis rather than an actual deterioration in the current credit conditions of the underlying financials. "
|
|
2013-05-23 12:26:38
這真是上潛在的政府干預,在未來的金融危機中,而不是實際基礎金融股當前的信貸狀況惡化的呼叫。"
|
|
2013-05-23 12:28:18
它真的是當前信用條件中一個將來財政危機,而非實際退化中的潛在政府干預上的一個電話位于之下財政。"
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區