|
關(guān)注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:“所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。”(張培基,1980:12)。直譯是一種重要的翻譯方法,具有不少優(yōu)點(diǎn),比如能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。“翻譯雖然是翻譯意義,但由于原語(yǔ)的語(yǔ)言形式與意義之間有不可分割的關(guān)系……所以譯語(yǔ)的形態(tài)或多或少地參照原語(yǔ)”。(郭建中,2000:221-222)。在菜名的翻譯中使用直譯,可以使外國(guó)友人對(duì)該菜的用料及烹飪方法一目了然。比如京醬肉絲翻譯成Shredded Pork with Sweet Bean Paste,糖醋排骨翻譯成Spare Ribs with Sweet and Sour Sauce。但是,一般是什么意思?![]() ![]() “所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。”(張培基,1980:12)。直譯是一種重要的翻譯方法,具有不少優(yōu)點(diǎn),比如能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。“翻譯雖然是翻譯意義,但由于原語(yǔ)的語(yǔ)言形式與意義之間有不可分割的關(guān)系……所以譯語(yǔ)的形態(tài)或多或少地參照原語(yǔ)”。(郭建中,2000:221-222)。在菜名的翻譯中使用直譯,可以使外國(guó)友人對(duì)該菜的用料及烹飪方法一目了然。比如京醬肉絲翻譯成Shredded Pork with Sweet Bean Paste,糖醋排骨翻譯成Spare Ribs with Sweet and Sour Sauce。但是,一般
問(wèn)題補(bǔ)充: |
|
2013-05-23 12:21:38
正在翻譯,請(qǐng)等待...
|
|
2013-05-23 12:23:18
正在翻譯,請(qǐng)等待...
|
|
2013-05-23 12:24:58
“The so-called literal translation, is when the translation language condition permission, in translation both maintenance original text content, and the maintenance original text form - - refers to the maintenance original text specially the analogy, the image and national, the local color and so o
|
|
2013-05-23 12:26:38
正在翻譯,請(qǐng)等待...
|
|
2013-05-23 12:28:18
|
湖北省互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報(bào)平臺(tái) | 網(wǎng)上有害信息舉報(bào)專(zhuān)區(qū) | 電信詐騙舉報(bào)專(zhuān)區(qū) | 涉歷史虛無(wú)主義有害信息舉報(bào)專(zhuān)區(qū) | 涉企侵權(quán)舉報(bào)專(zhuān)區(qū)