|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:合同條款是合同條件的表現和固定化,是確定合同當事人權利和內務的根據。即從法律文書而言,合同的內容是指合同的各項條款。因此,合同條款應當明確、肯定、完整,而且條款之間不能相互矛盾。否則將影響合同成立,生效和履行以及實現訂立合同的目的,所以準確理解條款含義有重要作用。是什么意思?![]() ![]() 合同條款是合同條件的表現和固定化,是確定合同當事人權利和內務的根據。即從法律文書而言,合同的內容是指合同的各項條款。因此,合同條款應當明確、肯定、完整,而且條款之間不能相互矛盾。否則將影響合同成立,生效和履行以及實現訂立合同的目的,所以準確理解條款含義有重要作用。
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
The terms of the contract is the performance of the contract conditions and fixed, is to determine the basis for the parties to the contract rights and the House. Legal instruments, the contents of the contract refers to various provisions of the contract. Therefore, the terms of the contract should
|
|
2013-05-23 12:23:18
Terms of the contract terms of the contract is fixed, and the performance is to identify parties to the contract rights and the House. That is, from a legal instrument, the contents of the contract means the contract provisions. Therefore, terms of the contract should be clear, definite, and complet
|
|
2013-05-23 12:24:58
The contract provision is the condition of contract performance and the fossilization, is determines the contract litigant right and the internal affairs basis.Namely says from the legal document, the contract content is refers to the contract each provision.Therefore, the contract provision must be
|
|
2013-05-23 12:26:38
Immobilization is the conditions of performance of the contract and the terms of the contract, is to determine the rights of parties to a contract and the House Foundation. From legal instruments are concerned, refers to the content of the contract the terms of the contract. Therefore, the terms of
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻譯,請等待...
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區