|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:既然作者的目的是為了把讀者帶回故事發生的彼時彼刻,那么翻譯成“此日”或“這一天”就更確切是什么意思?![]() ![]() 既然作者的目的是為了把讀者帶回故事發生的彼時彼刻,那么翻譯成“此日”或“這一天”就更確切
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
正在翻譯,請等待...
|
|
2013-05-23 12:23:18
Since the author's purpose is to bring readers back to the story that occurred when they burn, and then translated into the "This day" or "The Day" is a more precise
|
|
2013-05-23 12:24:58
Since author's goal is for brings back to the reader the story to occur other at that time engraves, then translates “this date” or “this day” is more accurate
|
|
2013-05-23 12:26:38
Since the author's purpose is to bring the reader back to the story of when this moment, translated as "this" or "this day" rather
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻譯,請等待...
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區