|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:中央政府的調控更大程度上是一種調整,政策不夠長效持久,存在試試看摸石頭過河的心態。這就使得開發商不愿降價,而想走點歪門邪道跟政府對抗。我們可以看到,僅在這不足一年的時間里,政府出臺的調控政策不下二十條,政策出臺密集,這就很明顯得表現出政府當局的不自信,對整個的形式沒有一個確定的把握,所以只好漲的快了就壓一壓。結果使得效果并不顯著。反而挫傷了民眾的預期。這其中當然也有重重顧慮,作為中央當局,不能不調,又不能調狠了,把樓市搞垮了,繼而影響建材,鋼鐵等行業,增加失業率,使國民經濟走上崩潰之路。這一點,是有前車之鑒,當年的日本,因為樓市的突然垮塌,經濟崩潰,至今仍未恢復。所以政府只能在不傷筋動骨的情況下調整。但是政策的不穩定性只能造成更壞的是什么意思?![]() ![]() 中央政府的調控更大程度上是一種調整,政策不夠長效持久,存在試試看摸石頭過河的心態。這就使得開發商不愿降價,而想走點歪門邪道跟政府對抗。我們可以看到,僅在這不足一年的時間里,政府出臺的調控政策不下二十條,政策出臺密集,這就很明顯得表現出政府當局的不自信,對整個的形式沒有一個確定的把握,所以只好漲的快了就壓一壓。結果使得效果并不顯著。反而挫傷了民眾的預期。這其中當然也有重重顧慮,作為中央當局,不能不調,又不能調狠了,把樓市搞垮了,繼而影響建材,鋼鐵等行業,增加失業率,使國民經濟走上崩潰之路。這一點,是有前車之鑒,當年的日本,因為樓市的突然垮塌,經濟崩潰,至今仍未恢復。所以政府只能在不傷筋動骨的情況下調整。但是政策的不穩定性只能造成更壞的
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
正在翻譯,請等待...
|
|
2013-05-23 12:23:18
Central government control and regulation is more a kind of adjustment policies, not long-lasting, try the grope the mentality. This will enable developers to reduce prices, and would like to point out loopholes to fight against the government. We can see that only in this less than a year's time, t
|
|
2013-05-23 12:24:58
|
|
2013-05-23 12:26:38
|
|
2013-05-23 12:28:18
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區