|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:その中では事実を伝えるよりも、むしろ人の気持ちを傷つけてはいけないという気配りが根底にありました。そのせいで、その頃の日本人は決して「NO」と言わず、グループの和を保つような言い回しを工夫していました。また気心の知れた仲間に囲まれていたため、とりたてて自分を主張する必要がありませんでした。それに、村人は殆ど外に出たことがありませんし、外からも殆ど訪問者がありませんでした。ですから、例えば「私」と言ったりしなくても、お互いに誰か何のことを言っているかはすぐ分かり合えるので、日本語にはだんだん不必要な部分が省かれていったわけです。是什么意思?![]() ![]() その中では事実を伝えるよりも、むしろ人の気持ちを傷つけてはいけないという気配りが根底にありました。そのせいで、その頃の日本人は決して「NO」と言わず、グループの和を保つような言い回しを工夫していました。また気心の知れた仲間に囲まれていたため、とりたてて自分を主張する必要がありませんでした。それに、村人は殆ど外に出たことがありませんし、外からも殆ど訪問者がありませんでした。ですから、例えば「私」と言ったりしなくても、お互いに誰か何のことを言っているかはすぐ分かり合えるので、日本語にはだんだん不必要な部分が省かれていったわけです。
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
正在翻譯,請等待...
|
|
2013-05-23 12:23:18
正在翻譯,請等待...
|
|
2013-05-23 12:24:58
Rather than among those conveying fact, on the other hand feeling of the person does not have to be damaged, the attention was in root.With the consequence, the Japanese of the time did not call “NO” under any condition, devised the kind of expression which maintains the harmony of the group.In addi
|
|
2013-05-23 12:26:38
Attentive that rather than telling the facts in it, rather don't hurt people's feelings is found in the basis. The Japanese at the time saying "NO" and never because of that and had devised the phrase like keep the harmony of the group. Also was surrounded by congenial companions, for collects no ne
|
|
2013-05-23 12:28:18
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區