|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:在這兩句的翻譯上,卞和屠都將“wonder”譯為“驚訝”、“tongues”譯為“舌頭”,顯然兩人都遵循著“直譯”為主的翻譯策略,屠岸先生作為卞之琳先生的學生,在詩歌翻譯方面繼承了卞的大體風格,在措辭上也和卞有異曲同工之處。而曹則將“wonder”譯為“驚羨”、“tongues”譯為“口才”,一下子將詩歌在措辭上的美感展現出來。“驚羨”一詞看似無意,實則巧妙,也體現出曹對莎詩的贊美羨慕之情;而“口才”一詞,使得詩歌更符合漢語語言習慣,較之“舌頭”一詞,更為地道、靈活,從這也可以看出曹先生深厚的文學功底,在選詞造句上的能力也非同一般。是什么意思?![]() ![]() 在這兩句的翻譯上,卞和屠都將“wonder”譯為“驚訝”、“tongues”譯為“舌頭”,顯然兩人都遵循著“直譯”為主的翻譯策略,屠岸先生作為卞之琳先生的學生,在詩歌翻譯方面繼承了卞的大體風格,在措辭上也和卞有異曲同工之處。而曹則將“wonder”譯為“驚羨”、“tongues”譯為“口才”,一下子將詩歌在措辭上的美感展現出來?!绑@羨”一詞看似無意,實則巧妙,也體現出曹對莎詩的贊美羨慕之情;而“口才”一詞,使得詩歌更符合漢語語言習慣,較之“舌頭”一詞,更為地道、靈活,從這也可以看出曹先生深厚的文學功底,在選詞造句上的能力也非同一般。
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
正在翻譯,請等待...
|
|
2013-05-23 12:23:18
In the two sentences on the translation and Byon, and will be the "wonder" translated into "surprised" and "tongues" translated "tongues" and it is clear that both of them have followed the "translation" as the translation, and cross-strait policy Byun as Mr. Lam, one of the students in poetry, in t
|
|
2013-05-23 12:24:58
In these two translations, Bian Hetu all “wonder” will translate will be “surprised”, “tongues” translates is “the tongue”, the obvious two people will all follow “the literal translation” the primarily translation strategy, Tu'an gentleman were taking Mr. Bian Lin of the student, has inherited Bian
|
|
2013-05-23 12:26:38
正在翻譯,請等待...
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻譯,請等待...
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區