|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:在漢語“激怒之下”一詞中,“激怒”本身雖為動詞,但更多強調的是一種狀態,而非動作,并且是相對固定的四字結構,不能隨意拆開。是什么意思?![]() ![]() 在漢語“激怒之下”一詞中,“激怒”本身雖為動詞,但更多強調的是一種狀態,而非動作,并且是相對固定的四字結構,不能隨意拆開。
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
正在翻譯,請等待...
|
|
2013-05-23 12:23:18
"the anger of the Chinese language." In a word, "enraged" itself is a verb, but more emphasis is a state, and non-action, and is relatively fixed, the 4 word structure cannot be arbitrarily switch.
|
|
2013-05-23 12:24:58
正在翻譯,請等待...
|
|
2013-05-23 12:26:38
In Chinese "under the anger" with the words, "angered" itself is as a verb, but more emphasis is a State rather than action, and four words are relatively fixed structure, not free to open.
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻譯,請等待...
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區