|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:關于“メロス”這一外國人名的翻譯,根據商務印書館1985年出版的《姓名譯名手冊》(第二次修訂本),“梅勒斯”更符合原則要求,“美樂斯”則傾于女性化。是什么意思?![]() ![]() 關于“メロス”這一外國人名的翻譯,根據商務印書館1985年出版的《姓名譯名手冊》(第二次修訂本),“梅勒斯”更符合原則要求,“美樂斯”則傾于女性化。
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
正在翻譯,請等待...
|
|
2013-05-23 12:23:18
On the "to" (OELs) and the foreign names in accordance with the translation, published by commercial press 1985 translation of the name The name of manual (revision 2, "The " Meles, more in line with the requirements of the 'principle' and the tip of the female.
|
|
2013-05-23 12:24:58
About “メ ロ ス” this foreign personal name translation, in 1985 published "Name Translated name Handbook" according to the Commercial Press (second revised edition), “Mellors” conformed to the principle requirement, “beautiful Le Si” leaned in the feminization.
|
|
2013-05-23 12:26:38
"メロス" is a translation of foreigners, under the name translation manual published by the commercial press in 1985 (second revised edition), "Doppler" more in line with principles, "Melody" is prone to feminine.
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻譯,請等待...
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區