|
關(guān)注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:無論是直譯出英漢詞義重合的顏色詞,還是意譯或轉(zhuǎn)譯英漢詞義不重合的顏色詞,功能翻譯理論以目的語為重點,更注重目的語的遣詞造句習慣,在具體漢英顏色詞翻譯實踐中,可以使譯者擺脫傳統(tǒng)“對等”的束縛,積極發(fā)揮譯者能動性,在充分理解原文顏色詞的文化內(nèi)涵基礎(chǔ)之上,根據(jù)譯語讀者的歷史文化、生活方式、思維方式和心理感受而采取直譯、轉(zhuǎn)譯或意譯等不同的翻譯策略,增加譯文的表達效果和可讀性,達到盡可能傳達原文內(nèi)涵的預期目的。是什么意思?![]() ![]() 無論是直譯出英漢詞義重合的顏色詞,還是意譯或轉(zhuǎn)譯英漢詞義不重合的顏色詞,功能翻譯理論以目的語為重點,更注重目的語的遣詞造句習慣,在具體漢英顏色詞翻譯實踐中,可以使譯者擺脫傳統(tǒng)“對等”的束縛,積極發(fā)揮譯者能動性,在充分理解原文顏色詞的文化內(nèi)涵基礎(chǔ)之上,根據(jù)譯語讀者的歷史文化、生活方式、思維方式和心理感受而采取直譯、轉(zhuǎn)譯或意譯等不同的翻譯策略,增加譯文的表達效果和可讀性,達到盡可能傳達原文內(nèi)涵的預期目的。
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
正在翻譯,請等待...
|
|
2013-05-23 12:23:18
Whether it is a direct translation of the English-Chinese glossary terms coincide, or color word meaning or translation glossary term does not coincide, the color word translation theory in order to function as the focus, purpose, purpose-oriented language for the words, in a specific sentence habit
|
|
2013-05-23 12:24:58
|
|
2013-05-23 12:26:38
Regardless of is literal translation out between English and Chinese meaning coincidence of color word, also is free or translation between English and Chinese meaning does not coincidence of color word, function translation theory to purpose language for focus, more focusing on purpose language of
|
|
2013-05-23 12:28:18
|
湖北省互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報平臺 | 網(wǎng)上有害信息舉報專區(qū) | 電信詐騙舉報專區(qū) | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區(qū) | 涉企侵權(quán)舉報專區(qū)