|
關(guān)注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:與傳統(tǒng)“等值觀”不同,德國功能目的論注重的不是譯文與原文是否對等,而是強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中以譯文的預(yù)期功能為出發(fā)點,根據(jù)各種語境因素,選擇最佳處理方法。也就是說,譯者的翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定,即所謂的“目的法則”。在注重譯文功能的同時,該理論同時強(qiáng)調(diào)譯文在譯語環(huán)境中的可讀性,即“連貫法則”,以及譯文與原文之間的語際連貫,即“忠實原則”,但后兩者都必須服從于目的原則。是什么意思?![]() ![]() 與傳統(tǒng)“等值觀”不同,德國功能目的論注重的不是譯文與原文是否對等,而是強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中以譯文的預(yù)期功能為出發(fā)點,根據(jù)各種語境因素,選擇最佳處理方法。也就是說,譯者的翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定,即所謂的“目的法則”。在注重譯文功能的同時,該理論同時強(qiáng)調(diào)譯文在譯語環(huán)境中的可讀性,即“連貫法則”,以及譯文與原文之間的語際連貫,即“忠實原則”,但后兩者都必須服從于目的原則。
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
Traditional "Equivalence" German functional teleological focus on the translation and the original, but stressed that the translator in the translation process of translation is expected to function as a starting point, based on a variety of contextual factors, to select the best approach. In other
|
|
2013-05-23 12:23:18
With the traditional "equivalent" different from Germany, and feature theory is not concerned with the translation from the original text, but rather to highlight whether peer-translator in the translation process, in the translation of the intended function as a starting point, based on a variety o
|
|
2013-05-23 12:24:58
正在翻譯,請等待...
|
|
2013-05-23 12:26:38
With the traditional "equivalence theory" different Germany functional purpose is not a translation of the original peer-oriented, but stressed that the translator in the translation to translation is expected to function as a starting point in the process, according to various contextual factors an
|
|
2013-05-23 12:28:18
With tradition “equivalent view” different, the German function goal discusses the attention is not the translation and the original text is whether coordinated, but is emphasized the translator in the translation process take the translation anticipated function as a starting point, according to ea
|
湖北省互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報平臺 | 網(wǎng)上有害信息舉報專區(qū) | 電信詐騙舉報專區(qū) | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區(qū) | 涉企侵權(quán)舉報專區(qū)