|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:至于翻譯的標準,目的論用充分性(adequacy)而非等值(equivalence)作為評價譯文的標準。在目的論理論框架下,充分性指譯文要符合翻譯目的的要求,“在翻譯過程中以目標為基礎選擇實現翻譯目的的符號”。這是一個與翻譯行為相關的動態概念。等值指譯語文本與源語文本出于不同的文化語境但實現了相似的交際功能。等值只是充分性的一種表現形式,是描述翻譯結果的一個靜態概念。從上述分析中我們了解到,連貫性原則和忠實性原則并不是普遍適用的,在翻譯過程中我們應以目的原則和忠誠原則為指導,用合適作為評價譯文的標準。是什么意思?![]() ![]() 至于翻譯的標準,目的論用充分性(adequacy)而非等值(equivalence)作為評價譯文的標準。在目的論理論框架下,充分性指譯文要符合翻譯目的的要求,“在翻譯過程中以目標為基礎選擇實現翻譯目的的符號”。這是一個與翻譯行為相關的動態概念。等值指譯語文本與源語文本出于不同的文化語境但實現了相似的交際功能。等值只是充分性的一種表現形式,是描述翻譯結果的一個靜態概念。從上述分析中我們了解到,連貫性原則和忠實性原則并不是普遍適用的,在翻譯過程中我們應以目的原則和忠誠原則為指導,用合適作為評價譯文的標準。
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
正在翻譯,請等待...
|
|
2013-05-23 12:23:18
As for the standard translation, a full of adequacy (equivalent) rather than as part of the evaluation (equivalence) standard. In teleological theory framework, full of meaning: to comply with the purpose of the translation request, "during the translation process, a goal-based selection for purpose
|
|
2013-05-23 12:24:58
But as for the translation standard, the goal discusses with sufficiency (adequacy) the non-equivalent (equivalence) achievement appraises the translation the standard.Discusses under the frame in the goal logic, the sufficiency refers to the translation to have to conform to the translation goal re
|
|
2013-05-23 12:26:38
As regards the translation of the standards, teleology full (adequacy) rather than the equivalent (equivalence) as standards of evaluation: Yes. Under the framework of the SKOPOS theory, asked to meet the requirements of the purpose of the adequacy, "in the process of translation based on the target
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻譯,請等待...
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區