|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:在寫新聞報道的時候, 記者往往會以國名或地名代表整個事件, 政府機構所在地代指政府機構,首都代指國家或政府,動物名代指某一類人, 從而使表達呈現多樣化, 也能使文化程度不同的讀者更好的理解作者要表達的意思。是什么意思?![]() ![]() 在寫新聞報道的時候, 記者往往會以國名或地名代表整個事件, 政府機構所在地代指政府機構,首都代指國家或政府,動物名代指某一類人, 從而使表達呈現多樣化, 也能使文化程度不同的讀者更好的理解作者要表達的意思。
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
Write news reports, the reporter often will be the name of the country or place on behalf of the entire event, the seat of government agencies on behalf of government agencies the capital, on behalf of the State or government, the animal name to refer to a class of people, so that the expression of
|
|
2013-05-23 12:23:18
In the news, reporters are often will be in the name or names on behalf of the entire event, government institutions, and government agencies to refer to capital generation means the state or the government, the animal name to refer to a certain category of people, so that expressions are diversifie
|
|
2013-05-23 12:24:58
Is writing the reportage, reporter often can represents the entire event by the country's name or the geographic name, the government apparatus refers to the government apparatus in the zone, the capital generation refers to the country or the government, an animal generation refers to some kind of
|
|
2013-05-23 12:26:38
At the time of news reporting, journalists tended to names or place names on behalf of the entire event, seat of government agencies on behalf of that government institutions, means the State or Government in the capital, animal name refers to a certain type of person, so that renders the diversific
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻譯,請等待...
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區