|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:“愛情”是心尖僅存的一滴血,初看時美麗,離別時珍惜。落花風雨更傷春,不如憐取眼前人。是什么意思?![]() ![]() “愛情”是心尖僅存的一滴血,初看時美麗,離別時珍惜。落花風雨更傷春,不如憐取眼前人。
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
"Love" is the apex of the last remaining drop of blood, at first glance when beautiful treasure when we parted. The falling rain Spring and pity, it is better to take immediate
|
|
2013-05-23 12:23:18
The "love" is a heart-tip is only a drop of blood, at first glance, beautiful, when we parted. Spring weather arrives more injuries than those who have compassion on the eyes.
|
|
2013-05-23 12:24:58
“Love” is a drop of blood which the apex cordis only saves, initially looked when beautiful, leaves when treasures.Falls the flowered wind and rain to injury the spring, was inferior pities takes at present the human.
|
|
2013-05-23 12:26:38
"Love" is the apical only a drop of blood, looking beautiful at the beginning, at parting treasure. Spring Flower and rain more injuries than out of taking people.
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻譯,請等待...
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區