|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:該理論認為:只要能達到翻譯的目的,對原文既可以采用逐字直譯的方法,也可以采用完全改寫的方法,或者采用介于兩者之間的任何翻譯策略。而評價一篇譯文的優劣,并非是看它對原文的等值程度(equivalence,包括功能等值),而是看它對于翻譯目的的“適宜性(adequacy)”,即是否有助于在譯語情境中實現譯文的預期功能。“翻譯目的論”為翻譯研究提供了全新的視角,本文以中國高校網站的中英文版“學校概況”為實證材料,探討如何運用“翻譯目的論”的原理,研究英漢互譯的實際問題。是什么意思?![]() ![]() 該理論認為:只要能達到翻譯的目的,對原文既可以采用逐字直譯的方法,也可以采用完全改寫的方法,或者采用介于兩者之間的任何翻譯策略。而評價一篇譯文的優劣,并非是看它對原文的等值程度(equivalence,包括功能等值),而是看它對于翻譯目的的“適宜性(adequacy)”,即是否有助于在譯語情境中實現譯文的預期功能。“翻譯目的論”為翻譯研究提供了全新的視角,本文以中國高校網站的中英文版“學校概況”為實證材料,探討如何運用“翻譯目的論”的原理,研究英漢互譯的實際問題。
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
正在翻譯,請等待...
|
|
2013-05-23 12:23:18
正在翻譯,請等待...
|
|
2013-05-23 12:24:58
This theory thought that,So long as can achieve the translation the goal, already may use the method to the original text which translates literally word by word, also may use the method which rewrites completely, or uses is situated between between both any translation strategy.But appraises a tran
|
|
2013-05-23 12:26:38
The theory is that as long as can achieve the purpose of the translation, can construe both on the original methods, completely rewritten method can also be used, any translation or somewhere in between. Evaluating the pros and cons of one translation, not to see it on the degree of equivalence of t
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻譯,請等待...
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區