|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:The term “material” when used to qualify a requirement for furnishing of information as to any subject, limits the information required to those matters as to which an average prudent investor ought to reasonably be informed before purchasing the security registered是什么意思?![]() ![]() The term “material” when used to qualify a requirement for furnishing of information as to any subject, limits the information required to those matters as to which an average prudent investor ought to reasonably be informed before purchasing the security registered
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
長期使用時的資格要求提供任何主題的信息,“材料”限制平均謹慎的投資者應該合理地被告知購買前注冊安全這些問題所需的信息
|
|
2013-05-23 12:23:18
"物質"用于鑒定時提供資料的要求,對任何主題,所以限制了所需的信息,這些問題是投資者應該審慎合理的平均購買前告知安全注冊
|
|
2013-05-23 12:24:58
期限“材料”,當過去常常合格裝備的一個要求信息至于任何主題,信息需要對那些事態一個一般的慎密投資者應該合理地是消息靈通的在購買安全之前登記的極限時
|
|
2013-05-23 12:26:38
術語"物質"時用來限定要求提供的信息,任何情況下,以限制這些事項,哪一個平均的審慎投資者應當合理通知采購安全注冊之前所需的信息
|
|
2013-05-23 12:28:18
學期的“材料”當常為了對于任何主題信息的供給使一個要求具有資格,限制需要到那些事情的信息關于那一名普通審慎的投資者應該相當在購買被注冊的安全之前被告知
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區