|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:(1)切勿滿篇歐式中文和chinglish。不顧兩種語言間的結構性差異,滿紙直譯,得到的結構就是讓國人看不甚懂的歐式中文和可能令人捧腹的chinglish。學語言的人真是應該有庖丁解牛的本事,一眼望去,源語的結構了然于心,各翻譯單位之間的邏輯關系已明晰。所以,對這種不管兩種語言間差異性的死譯譯法要堅決予以杜絕。是什么意思?![]() ![]() (1)切勿滿篇歐式中文和chinglish。不顧兩種語言間的結構性差異,滿紙直譯,得到的結構就是讓國人看不甚懂的歐式中文和可能令人捧腹的chinglish。學語言的人真是應該有庖丁解牛的本事,一眼望去,源語的結構了然于心,各翻譯單位之間的邏輯關系已明晰。所以,對這種不管兩種語言間差異性的死譯譯法要堅決予以杜絕。
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
(1) Do full article European Chinese and chinglish of. Despite the structural differences between the two languages, Full of literal translation, the structure is to allow people to see the European Chinese do not quite understand, and possibly hilarious chinglish. The language of the people really
|
|
2013-05-23 12:23:18
正在翻譯,請等待...
|
|
2013-05-23 12:24:58
正在翻譯,請等待...
|
|
2013-05-23 12:26:38
(1) not to full European Chinese and Chinglish. Despite the structural differences between the two languages, full of literal translation, resulting structure is to make European Chinese people could not read and did some marvellous impressions of Chinglish. People really should have skilled and mag
|
|
2013-05-23 12:28:18
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區