|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:Some scholars prefer not to use the term ‘adaptation’ at all, believing that the concept of translation as such can be stretched to cover all types of transformation or intervention, as long as ‘the target text effect corresponds to the intended target text functions’ (Nord 1997:93), be the latter those of the source t是什么意思?![]() ![]() Some scholars prefer not to use the term ‘adaptation’ at all, believing that the concept of translation as such can be stretched to cover all types of transformation or intervention, as long as ‘the target text effect corresponds to the intended target text functions’ (Nord 1997:93), be the latter those of the source t
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
一些學者傾向于不使用“適應”一詞,認為這樣的翻譯的概念可以拉長到覆蓋所有類型的轉型或干預,只要“目標”文本效果對應的預期目標文本功能“ (NORD 1997:93),是后者的源文本或不同的。
|
|
2013-05-23 12:23:18
正在翻譯,請等待...
|
|
2013-05-23 12:24:58
有些學者喜歡根本不使用期限`適應’,相信翻譯的概念作為這樣可以被舒展報道變革或干預的所有類型,只要`目標文本作用對應于意欲的目標文本作用’ (Nord 1997:93),后者那些源文本或不同。
|
|
2013-05-23 12:26:38
正在翻譯,請等待...
|
|
2013-05-23 12:28:18
一些學者喜歡不使用條款 ' 改編本 ' 完全,相信,如此的翻譯的概念可以被拉長包括轉變或干預的所有類型,長達 ' 目標文本效果對應到預計目標文本功能 '( Nord 1997:93),是后者那些來源文本中或不同。
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區