|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:他的童話被稱為“熱鬧型”童話的典型。在他的意話中,作者最常采用的一種藝術手段——借助魔法使筆下的人物變小,小得像玩具或者小人國的公民。是什么意思?![]() ![]() 他的童話被稱為“熱鬧型”童話的典型。在他的意話中,作者最常采用的一種藝術手段——借助魔法使筆下的人物變小,小得像玩具或者小人國的公民。
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
Его сказки известны как типичный оживленный сказки. По его смысл, то, наиболее часто используемых средств искусства - с магией, чтобы его персонажи становятся все меньше, а маленький, как игрушка или граждан Лилипутии.
|
|
2013-05-23 12:23:18
Его повесть детской называется типичная модель повести детской.В его идее слова, автор часто принимают большинство своего рода искусство средство-спрашивают для помощи sorcery делают стиль письма личности уменьшают, маленький обязано походить на игрушку возможно гражданин Lilliput.
|
|
2013-05-23 12:24:58
|
|
2013-05-23 12:26:38
Его сказки были известны как ?веселый? типичный сказок. По его словам автор одной из наиболее часто используемые средства искусства
|
|
2013-05-23 12:28:18
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區