|
關(guān)注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:According to Venuti’s opinions, Dictionary of Translation Studies defines domestication as follows: “a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers.”是什么意思?![]() ![]() According to Venuti’s opinions, Dictionary of Translation Studies defines domestication as follows: “a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers.”
問題補(bǔ)充: |
|
2013-05-23 12:21:38
根據(jù)韋努蒂的意見,翻譯研究的字典定義馴化如下:“通過一個(gè)透明的,流暢的風(fēng)格,以盡量減少TL讀者外國(guó)文字的陌生感。”
|
|
2013-05-23 12:23:18
正在翻譯,請(qǐng)等待...
|
|
2013-05-23 12:24:58
根據(jù)Venuti的觀點(diǎn),翻譯研究字典定義了馴化如下: “透明,流利樣式被采取為了使外國(guó)文本的奇異性減到最小為TL讀者”。
|
|
2013-05-23 12:26:38
韋努蒂的意見,翻譯學(xué)詞典定義馴化,如下所示:"透明、 流利的樣式通過以盡量減少是陌生的外國(guó)的文本的 TL 讀者"。
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻譯,請(qǐng)等待...
|
湖北省互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報(bào)平臺(tái) | 網(wǎng)上有害信息舉報(bào)專區(qū) | 電信詐騙舉報(bào)專區(qū) | 涉歷史虛無主義有害信息舉報(bào)專區(qū) | 涉企侵權(quán)舉報(bào)專區(qū)