|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:作為一種信息的傳遞手段, 廣告用語具備簡潔明快、形象生動等特點, 同時也賦予感染力和號召力。廣告語本身的翻譯就是一個難題, 加上雙關的運用, 使之翻譯更是難上加難。在翻譯過程中應照顧到廣告語的語體特點和獨特風格及不同的文化中存在的語意表述差異, 既要傳達出原文的信息, 又盡量保持原文的精練、含蓄的特點。從翻譯方法上看, 應該辨證地運用直譯和意譯這兩種手法, 根據具體的問題作具體分析。是什么意思?![]() ![]() 作為一種信息的傳遞手段, 廣告用語具備簡潔明快、形象生動等特點, 同時也賦予感染力和號召力。廣告語本身的翻譯就是一個難題, 加上雙關的運用, 使之翻譯更是難上加難。在翻譯過程中應照顧到廣告語的語體特點和獨特風格及不同的文化中存在的語意表述差異, 既要傳達出原文的信息, 又盡量保持原文的精練、含蓄的特點。從翻譯方法上看, 應該辨證地運用直譯和意譯這兩種手法, 根據具體的問題作具體分析。
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
As an information transfer means, the advertising terminology with simple and bright, vivid, and also given the appeal and appeal. Translation of the slogan itself is a problem, coupled with the use of the pun, to make translation more difficult. In the translation process should take care of the se
|
|
2013-05-23 12:23:18
As a means of transmission of information, and advertising terms with simple and bright, vivid, and also give infected and appealing. Advertising in the translation itself is a challenge, and the use of puns on the translation of it is even harder. During the translation proces
|
|
2013-05-23 12:24:58
|
|
2013-05-23 12:26:38
|
|
2013-05-23 12:28:18
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區