|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:對于這一點,俄國文學批評家別林斯基曾談到:“你將不是要求詩人矢忠于他所強加于詩人的傾向,而是要求他矢忠于他自己的傾向,不要違背他自己的天性,不要逃避他的天職”是什么意思?![]() ![]() 對于這一點,俄國文學批評家別林斯基曾談到:“你將不是要求詩人矢忠于他所強加于詩人的傾向,而是要求他矢忠于他自己的傾向,不要違背他自己的天性,不要逃避他的天職”
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
For this, the Russian literary critic Belinsky spoke of: "You will not be the poet vector loyal to the tendency of the poet he imposed, but asked him vector loyal to his own tendency to not go against his own nature, do not escape his vocation. "
|
|
2013-05-23 12:23:18
On this point, the Russian literary critic, I said, "You will not be eligible for poet poet impose loyal to his preference, but asked him to remain loyal to his own qualifications, and the tendency will not go against his own nature, and do not shirk his duty."
|
|
2013-05-23 12:24:58
Regarding this point, Russian literature critic other Lynskey once talked about: “You will not be request the poet arrow to be loyal to him to impose in poet's tendency, but is requests his arrow to be loyal to his tendency, do not have to violate his instinct, do not have to evade his inherent resp
|
|
2013-05-23 12:26:38
On this point, Russian literary critic Belinski talked: "you will not require vector loyal to his tendency to impose on the poet of poets, but his vector loyal to himself, not to go against his own instincts, not to evade his duty"
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻譯,請等待...
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區