|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:idioms are often subject to "a possible lack of understanding despite familiarity with the meaning of the components." In Makkai’s view this 'disinformation' occurs when the composition of the idiom leads the individual to understand the expression in a logical but erroneous way.是什么意思?![]() ![]() idioms are often subject to "a possible lack of understanding despite familiarity with the meaning of the components." In Makkai’s view this 'disinformation' occurs when the composition of the idiom leads the individual to understand the expression in a logical but erroneous way.
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
成語往往受到“盡管可能缺乏熟悉組件的含義的理解。”在makkai的觀點出現這種'假'組成的成語時會導致個人理解的邏輯,但錯誤的方式表達。
|
|
2013-05-23 12:23:18
成語常常受到“缺乏了解的可能的含義盡管熟悉組件”。在tonimakkai的查看這時出現“假情報的組成的線索的個人了解成語的表達方式卻是錯誤的邏輯。
|
|
2013-05-23 12:24:58
成語經常是受“可能的缺乏了解支配盡管對組分的意思的熟悉”。 在Makkai的觀點,當成語的構成帶領個體了解表示用一個邏輯,但錯誤方式,這份‘假情報’發生。
|
|
2013-05-23 12:26:38
成語經常會遇到"是可能的缺乏,盡管熟悉組件的含義的理解"。Makkai 的視圖此 '造謠' 時發生組成的成語會導致個人理解表達邏輯,但錯誤的方式。
|
|
2013-05-23 12:28:18
成語經常取決于“一種可能盡管對組件的意思的熟悉缺少理解。”在 Makkai 的見解這 ' 故意的假情報 ' 在成語的作品導致個人在一條邏輯而且錯誤的路線理解表達時發生。
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區