|
關(guān)注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:therefore stress that idioms are "units of meaning" – a fact that distinguishes them from non-idiomatic expressions, which consist of distinct meaningful components.是什么意思?![]() ![]() therefore stress that idioms are "units of meaning" – a fact that distinguishes them from non-idiomatic expressions, which consist of distinct meaningful components.
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
因此,應(yīng)力,成語是“意義單位” - 一個事實,即他們區(qū)別于非習(xí)慣用語,其中包括不同的有意義的組成部分。
|
|
2013-05-23 12:23:18
因此強調(diào),成語是“單位的含義”,這一事實,它們區(qū)別于非慣用語之外,其中包括不同組件有意義。
|
|
2013-05-23 12:24:58
因此強調(diào)成語是“意思的單位” - 從非慣用的表達區(qū)分他們,包含獨特有意義的組件的一個事實。
|
|
2013-05-23 12:26:38
因此,強調(diào)成語是"的意義單位"— — 一個區(qū)別于非慣用語表達式,包括有意義不同組件的事實。
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻譯,請等待...
|
湖北省互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報平臺 | 網(wǎng)上有害信息舉報專區(qū) | 電信詐騙舉報專區(qū) | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區(qū) | 涉企侵權(quán)舉報專區(qū)