|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:therefore stress that idioms are "units of meaning" – a fact that disting uishes them from non-idiomatic expressions, which consist of distinct meaningful components.是什么意思?![]() ![]() therefore stress that idioms are "units of meaning" – a fact that disting uishes them from non-idiomatic expressions, which consist of distinct meaningful components.
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
因此,應力,成語是“意義單位” - 事實上,disting uishes他們從非習慣用語,其中包括不同的有意義的組成部分。
|
|
2013-05-23 12:23:18
因此強調,成語是“單位的意義”--這一事實distinguishes他們從非習慣用語,其中包括組件的不同意義。
|
|
2013-05-23 12:24:58
therefore stress that idioms are "units of meaning" – a fact that disting uishes them from non-idiomatic expressions, which consist of distinct meaningful components.
|
|
2013-05-23 12:26:38
因此,強調成語是"的意義單位"— — disting uishes 這一事實他們從非慣用語的表達式,由截然不同的有意義的組件組成。
|
|
2013-05-23 12:28:18
因此強調成語是“意思的單位” - 雙刺 uishes 的一個事實從非慣用的表達的他們,包含獨特有意義的組件。
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區