|
關(guān)注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:它們或雄偉挺立,或倒懸絕壁,或屹立峰顛,或如振翅飛的雄鷹,或似渾身披甲的武士,或冠平如傘,或尖削如劍,蒼勁優(yōu)美,姿態(tài)萬千。明代錢謙益在《游黃山記》中寫道:“黃山無樹非松,無松不奇。”確是真實寫照是什么意思?![]() ![]() 它們或雄偉挺立,或倒懸絕壁,或屹立峰顛,或如振翅飛的雄鷹,或似渾身披甲的武士,或冠平如傘,或尖削如劍,蒼勁優(yōu)美,姿態(tài)萬千。明代錢謙益在《游黃山記》中寫道:“黃山無樹非松,無松不奇。”確是真實寫照
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
Them, or the majestic stand, or hung upside down cliffs, or stand peaks Britain, such as wings to fly the eagle, or the like covered with armored warrior, or the crown level, such as umbrellas, or taper, such as the sword, vigorous and graceful posture million. Qian Qianyi in the Huangshan Mountain
|
|
2013-05-23 12:23:18
They stand upright or majestic cliffs, or hung upside down, or stand, or as Great Britain at the wings of the Eagle, Grand Prix or appear to be a samurai in the limping, or crown, such as umbrellas, or swords such as cutting tip, also hit a beautiful gesture, 11,000 . Ming dynasty money benefits him
|
|
2013-05-23 12:24:58
They or stand upright grandly, either hangs upside down the precipice, either stands erect the peak summit, either like flutters the tiercel which flies, either resembles the warrior who the whole body wears armor, either crown even like umbrella, either the point truncates like the sword, vigorous
|
|
2013-05-23 12:26:38
They or Grand stand, or be in sore Straits the cliff, or standing peaks a jerk, or where the Eagles wings to fly, or as if covered with armored warriors, flat as an umbrella or Crown, or sharp as swords, old and strong and beautiful, attitude of thousands. Ming Qian qianyi in Huangshan in mind, wrot
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻譯,請等待...
|
湖北省互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報平臺 | 網(wǎng)上有害信息舉報專區(qū) | 電信詐騙舉報專區(qū) | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區(qū) | 涉企侵權(quán)舉報專區(qū)