|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:望著她的身影已無法占有,我末有相過絕望看她走。 望見她的身影已無法占有,我是再不要絕望看她走。是什么意思?![]() ![]() 望著她的身影已無法占有,我末有相過絕望看她走。 望見她的身影已無法占有,我是再不要絕望看她走。
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
Looking at her figure has been unable to occupy the end of my phase too desperate to see her go. Saw her figure has not possession, I do not despair to see her go.
|
|
2013-05-23 12:23:18
She looked up the shadows have been unable to share in the end, and I despair at her. We hope that she has been unable to share the spotlight, I do not despair at her.
|
|
2013-05-23 12:24:58
Looks her form to be unable to hold, I end have have despaired looked she walks. Sees her form to be unable to hold, I am again do not despair looked she walks.
|
|
2013-05-23 12:26:38
Look at her figure is no longer occupied, I despair at the end to see her go. See her shadow is no longer occupied, I'm not desperate to see her walk again.
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻譯,請等待...
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區