|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:情愫揶揄已惘然,赤手點墨迷人眼,花藤低落無人曉,只是緣來緣去花事了。。。是什么意思?![]() ![]() 情愫揶揄已惘然,赤手點墨迷人眼,花藤低落無人曉,只是緣來緣去花事了。。。
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
The emotion of ridicule has been casting haze of confusion, bare blot charming eye, flower vine down no one knows just edge to edge to go blooming. . .
|
|
2013-05-23 12:23:18
derision and ridicule and thicket, the Chek Lap Kok is a charming bit of ink, take low vines trailing edge, but no one knows to take things to the edge. . .
|
|
2013-05-23 12:24:58
The feelings ridicule already frustratedly, selects the ink to confuse bare handedly the human eye, the colored cane low nobody dawn, only was the reason reason goes to the blooming.。。
|
|
2013-05-23 12:26:38
Feelings banter was disconsolate, charming eyes of ink empty-handed, flower cane down with no one, only edge to edge huashi ...
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻譯,請等待...
|
湖北省互聯(lián)網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區(qū) | 電信詐騙舉報專區(qū) | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區(qū) | 涉企侵權舉報專區(qū)