|
關(guān)注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:由于英漢文化存在許多差異,因此英語中某些文化詞語在漢語中根本就沒有對等詞,形成了詞義上的空缺。在這種情況下,英譯漢時常常要采用加注法來彌補(bǔ)空缺。加注通常可以用來補(bǔ)充諸如背景材料、詞語起源等相關(guān)信息,便于讀者理解。加注法可分為音譯加注和直譯加注兩種。是什么意思?![]() ![]() 由于英漢文化存在許多差異,因此英語中某些文化詞語在漢語中根本就沒有對等詞,形成了詞義上的空缺。在這種情況下,英譯漢時常常要采用加注法來彌補(bǔ)空缺。加注通常可以用來補(bǔ)充諸如背景材料、詞語起源等相關(guān)信息,便于讀者理解。加注法可分為音譯加注和直譯加注兩種。
問題補(bǔ)充: |
|
2013-05-23 12:21:38
There are many differences between Chinese and English culture, certain cultural words in the English in Chinese is simply no words to form the vacancy on the meaning. Translation from English in this case, often filling method to fill the gap. The filling is usually used to supplement information s
|
|
2013-05-23 12:23:18
The English-Chinese culture there are many differences in the English language, and therefore some of the cultural expressions in Chinese there is no equivalent word in the term of the vacancy. In this case, the English translation is often used to fill to fill the gap. Filling is usually can be use
|
|
2013-05-23 12:24:58
Because the English to Chinese culture has many differences, therefore in English certain cultural words and expressions do not have the coordinated word in Chinese, has formed in the word meaning vacancy.In this case, England translates when the Chinese must use the replenishment law frequently to
|
|
2013-05-23 12:26:38
Because there are many differences between English and Chinese culture, culture of some words in English there is no equivalent word in Chinese, forming a vacancy on the meaning. In this case, the translation from filling method is often used to fill vacancies. Raise can usually be used to complemen
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻譯,請等待... 正在翻
|
湖北省互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報(bào)平臺 | 網(wǎng)上有害信息舉報(bào)專區(qū) | 電信詐騙舉報(bào)專區(qū) | 涉歷史虛無主義有害信息舉報(bào)專區(qū) | 涉企侵權(quán)舉報(bào)專區(qū)