|
關(guān)注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯: 在這里,許教授使用“直譯”的策略,譯為“Golden Bower”和“Jade Tower”,從詩(shī)行上來(lái)看,保留了形式上的一致,但卻不得不因?yàn)橹形魑幕牟町惿釛壛恕敖鹞莶貗伞钡暮x。是什么意思?![]() ![]() 在這里,許教授使用“直譯”的策略,譯為“Golden Bower”和“Jade Tower”,從詩(shī)行上來(lái)看,保留了形式上的一致,但卻不得不因?yàn)橹形魑幕牟町惿釛壛恕敖鹞莶貗伞钡暮x。
問(wèn)題補(bǔ)充: |
|
2013-05-23 12:21:38
Here, Professor Xu's strategy of "literal translation", translated as "golden bower" and "jade tower, from the verse, to retain a consistent form, but had to because of the Cultural Differences discarded Kanaya Hidden Concubine "means.
|
|
2013-05-23 12:23:18
Here, he uses the direct translation of "Golden Bower" and "Jade Tower" line, and from poetry, and retain the form of a consistent, but had to be because of the differences between Chinese and Western culture has rejected the "Golden House seraglio" has the meaning.
|
|
2013-05-23 12:24:58
In here, Professor Xu uses “the literal translation” the strategy, translates is “Golden Bower” and “Jade Tower”, looked from the line, retained in the form consistency, but can not but actually because China and the West culture difference has discarded “has a concubine” the meaning.
|
|
2013-05-23 12:26:38
Here, professors use "literal translation" strategy, translated as "Golden Bower" and "Jade Tower", from looking at the line, kept consistent in form, but has had to discard because of Chinese and Western culture differences "take a concubine" means.
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻譯,請(qǐng)等待...
|
湖北省互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報(bào)平臺(tái) | 網(wǎng)上有害信息舉報(bào)專(zhuān)區(qū) | 電信詐騙舉報(bào)專(zhuān)區(qū) | 涉歷史虛無(wú)主義有害信息舉報(bào)專(zhuān)區(qū) | 涉企侵權(quán)舉報(bào)專(zhuān)區(qū)