|
關注:1
2013-05-23 12:21
求翻譯:黃曦(2008)對英語電影片名的命名特點及翻譯方法進行了歸納,并從影片命名和劇情對內地與香港電影片名的差異進行了分析。是什么意思?![]() ![]() 黃曦(2008)對英語電影片名的命名特點及翻譯方法進行了歸納,并從影片命名和劇情對內地與香港電影片名的差異進行了分析。
問題補充: |
|
2013-05-23 12:21:38
Huang Xi (2008) movie titles named features and translation methods were summarized, and named from the movie and the plot on the Mainland and Hong Kong film titles differences were analyzed.
|
|
2013-05-23 12:23:18
Mr Andrew WONG HEI (2008) for the English language film titles and the translation of the method named characteristics can be summed up with the name, and from the film and drama on the mainland and Hong Kong films of the differences in the analysis.
|
|
2013-05-23 12:24:58
The yellow sunlight (2008) pair of English movie film title naming characteristic and the translation method have carried on the induction, and has carried on the analysis from the movie naming and the plot to inland and the Hong Kong movie film title difference.
|
|
2013-05-23 12:26:38
Huang Xi (2008) named features and translation method of English movie titles for induction, and names from the movie and drama on the Mainland and in Hong Kong, it analyzes the differences between the movie title.
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻譯,請等待...
|
湖北省互聯網違法和不良信息舉報平臺 | 網上有害信息舉報專區 | 電信詐騙舉報專區 | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區 | 涉企侵權舉報專區